Финансы

Чешский разговорный. Смешные чешские слова. В общественных местах

Чешский язык - один из славянских языков, относится к группе западнославянских. Однако, несмотря на своё славянское происхождение, в основе чешского языка лежит не кириллица, а латиница. В чешском языке для русских ушей слишком много согласных, а в некоторых их вообще нет (vlk - волк, prst - палец). Также для нас является неестественным, что ударение можно делать на согласный звук.

Петр Мерка, Дэвид Марсин: Ван Гог

Из Чехии Ивана Ременова. Век - это мрачная, чудовищная история, с черным юмором. Любовь - наряду с насилием и сексом - является центральным мотивом графического романа. И именно в «Ван Гоге века» об искусстве, в первую очередь об абстрактном искусстве, которое чешский автор говорит «с его пустой бесполезностью, отражает дух нашей нынешней цивилизации». Словацкий графический художник Дэвид Марсин имеет мрак и чудовище с его фантастическими черно-белыми рисунками.

Вот список забавных чешских слов и выражений, которые стоит помнить, чтобы не опростоволоситься

Об авторах: Петр Мерка - чешский автор, который живет и работает в Моравии. В центре работы Петра Мерки стоит социальная критика, которая испорчена черным юмором. Этот юмор должен быть провокационным, поскольку Петр Мерка не верит ни в какие табу в личной жизни или в своей работе. Он сочетает в себе стиль своих работ таким образом: радикальный, динамичный и инновационный.

«Чарка» (čárka) или «кружок» (kroužek) над буквой означает долгий звук:

  • Á á, É é, Í í, Ó ó, Ú ú, Ů ů, Ý ý - долгие звуки [а], [е], [и], [о], [у], [и].

«Гачёк» (háček) над буквой означает смягчение звука:

  • Ď ď, Ň ň, Ť ť - мягкие звуки [дь], [нь], [ть];
  • C c и Č č - мягкий [ц] и [ч];
  • S s и Š š - звук [с] и мягкий [ш];
  • Z z и Ž ž - звук [з] и мягкий [ж];
  • R r и Ř ř - звук [р] и [рж] или [рш].

Буквы, которые без значков, но произносятся иначе, чем мы привыкли:

Дэвид Маркин изучал бесплатную графику и иллюстрации в Братиславском университете изобразительных искусств. Художник в основном рисует комиксы и иллюстрации для взрослых читателей. Его особый интерес - поиск и изображение темных сторон общества, которые он создает сатирически. Вместе с Петром Мерой Давид Марсин опубликовал в первом номере журнала «Окомикс» графический роман «Открытая брючная щель в мировой литературе». В качестве автора «Вордем и данах» он был удостоен премии на выставке «Книга феноменов» в категории «Свободная работа».

  • zc - произносится как [сц]. Например, zcela [сцэла] - совсем;
  • Y y - средний звук между [и] и [ы];
  • H h - произносится как украинская буква [ґ] (то, что называется «гэкать»). В русском языке этот звук сохранился в восклицании «Ого!». Привычный нам звук [г] передаётся у чехов буквой G g;

Послушать, как правильно произносить самые используемые чешские слова можно .

Бохумил Грабал: потерянный переулок

Двуязычное издание с немецкой перепиской Марии Хаммерих-Майер. Он представляет собой ключевую фазу литературного развития Грабала от декадентских и сюрреалистических начал до безошибочного личного стиля писателя. Этот выбор ранних стихотворений, составленный самим Грабалом, который ушел в небытие, в Чехии не был напечатан, тогда как на немецком языке он никогда не печатался раньше. Двуязычное издание с пост-фантастикой богема и лирики Марии Хаммерих-Майер представляет эту замечательную работу в презентации, которая также подходит для лингвистических и литературных исследований; стихи размещаются параллельно с двух сторон книги в двух языковых версиях.

Русско-чешский разговорник

Чешский язык имеет много общего с русским языком. Если вы говорите на украинском, понимать чешский будет гораздо лучше, чем если знаете только русский. Почти везде, особенно в больших городах практически всегда вас поймут на английском. Старшее поколение чехов неплохо помнит русский, который они изучали в школе.

Мартин Беккер: Инструкции для использования в Праге и Чехии

Билингвизм также призван вспомнить родство Грабала с немецкоязычным населением Моравии и Богемии и стимулировать расследование этих в значительной степени неизвестных биографических связей. Об авторе: Бохумиль Грабал был чешским писателем. Он считается одним из самых важных чешских авторов профессии, но сначала написал письмо. Среди его наиболее важных работ - «Перличка на дне», «Постжижины», «Пржилиш хлачна самота», «Наблюдение за званием англича короля» и «Славность снежинок». Содержание: Прага, вы должны знать, если хотите поддаться очарованию города, больше, чем сумма его башен и мостов над Влтавой.

Часто используемые слова и выражения
русский язык чешский язык произношение
Добрый день Dobrý den Добры ден
Привет Ahoj Агой
Да/Нет Ano/Ne Ано/Не
Чешская крона Koruna česká Коруна ческа
Пожалуйста Prosím Просим
Помогите мне, пожалуйста Pomozte mi, prosím Поможьте ми, просим
Дайте мне, пожалуйста Dejte mi, prosím Дэйтэ ми, просим
Разменяйте мне, пожалуйста Rozměňte mi, prosím Розменьтэ ми, просим
Говорите медленнее Mluvte pomaleji Млувтэ помалейи
Повторите ещё раз Ještě jednou Еште едноу
Спасибо Děkuji Декуйи
Спасибо, я не хочу Děkuji, já nechci Декуйи, я нэхци
Не знаю Nevím Нэвим
Не понимаю Nerozumím Нерозумим
Мне нужен... Potřebuji ... Потршебуйи...
Вход/Выход Vchod/Východ Вход/Виход
Мужчины (Господа) Muži (Páni) Мужи (Пани)
Женщины (Дамы) Ženy (Dámy) Жены (Дамы)
Открыто/Закрыто Otevřeno/Zavřeno Отевржено/Завржено
Приятного аппетита! Dobrou chuť Доброу хуть
Что это такое? Co to je? Цо то е?
Где? Kde Кдэ?
Какой/который? Který? Ктэри
На помощь! Pomoc! Помоц!
Вызовите полицию Zavolejte policii Заволейтэ полиции
Вызовите скорую Zavolejte sanitku Заволейтэ санитку
Числительные
русский чешский произношение
Ноль Nula Нула
Один Jeden Йедэн
Одна Jedna Йедна
Одно Jedno Йедно
Два Dva Два
Две Dvě Двье
3 Tři Трши
4 Čtzři Чтржи
5 Pět Пьет
6 Šest Шэст
7 Sedm Сэдм
8 Osm Осм
9 Devět Дэвьет
10 Deset Дэсэт
11 Jedenáct Йедэнацт
12 Dvanáct Дванацт
13 Třináct Тршинацт
14 Čtrnáct Чтрнацт
15 Patnáct Патнацт
16 Šestnáct Шэстнацт
17 Sedmnáct Сэдмнацт
18 Osmnáct Осмнацт
19 Devatenáct Дэватэнацт
20 Dvacet Двацэт
21 Dvacet jedna Двацэт йедна
30 Třicet Тршицэт
40 Čtyřicet Чтиржцэт
50 Padesát Падэсат
60 Šedesát Шэдэсат
70 Sedmdesát Сэдмдэсат
80 Osmdesát Осмдэсат
90 Devadesát Дэвадэсат
100 Sto Сто
1000 Tisíc Тисиц
Ориентация в городе
русский язык чешский язык произношение
Где находится …? Kde je Кдэ е...?
Как мне попасть к...? Jak se dostanu do Як сэ достану до...?
Это далеко? Je to daleko? Е то далеко?
Кофейня Kavárna Каварна
Пивная Pivnice, hospodě Пивницэ, госпо
Закусочная Оbčerstvení Обчэрствэни
Один бокал пива Jedno pivo Йедно пиво
Сколько это стоит? Kolik to stojí? Колик то стои?
Я заблудился Ztratil jsem se Зтратил йисем се
Месяцы
русский язык чешский язык произношение
Январь Leden Лэдэн
Февраль Únor Унор
Март Březen Бржезэн
Апрель Duben Дубэн
Май Květen Кветэн
Июнь Červen Чэрвэн
Июль Červenec Чэрвэнэц
Август Srpen Српэн
Сентябрь Září Заржи
Октябрь Říjen Ржиен
Ноябрь listopad Листопад
Декабрь Prosinec Просинэц
Дни недели
русский язык чешский язык произношение
Понедельник Pondělí Пондели
Вторник Ůterý Утэри
Среда Středa Стршэда
Четверг Čtvrtek Чтвртэк
Пятница Pátek Патэк
Суббота Sobota Собота
Воскресенье Nedělí Нэдели
вчера
сегодня
завтра
послезавтра
позавчера

Внимание! Также вы можете познакомиться с тематической лексикой.

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.

И, конечно же, у них есть призыв. Но город всегда действительно подавляющий, где вы этого не ожидаете прямо сейчас. Мартин Беккер знает, где оживает дух Праги: в незаметных загадках и неряшливых ночах, в грязных боковых аллеях и изношенных трамвайных вагонах, в бывших мастерских, которые превращаются в сцену мутировали и в велосипедных мастерских, которые одновременно функционируют как кафе. И он также знает: на другой стороне столицы есть Чешская республика. Он ведет нас в Брно и Карловы Вары, в Остраву и в Старый Ватергебирге.

И он показывает нам, где чешские чудеса все еще происходят сегодня. Мартин Беккер живет со своей молдавской уличной собакой в ​​Лейпциге. Из Чехии Мирко Крашек. Он объявляет забастовку и отказывается присоединиться, если Станислав Юнгвирт не может присоединиться к Олимпийским играм, который только что был выгружен, потому что его отец находится в тюрьме за антикоммунистические действия. Один угрожает Затопеку, соблазняет его, пытается подкупить его, даже сам Юнгвирт призывает его лететь. Через два дня из Праги в Хельсинки отправляется специальный рейс.

Все славянские языки имеют один общий исток — язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков — апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, — для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.

На борту: Эмиль Затопек и Станислав Юнгвирт. Он работает музыкантом для разных групп, рисует раскадровки для фильмов и публикует несколько графических романов и комиксов, среди прочих вместе с Ярославом Рудишем - графическим романом Алоисом Небелем. Он получил несколько наград за свою работу и другие. с премией Карла Сандберга и премии Йозефа Шкворецкого.

Ярослав Рудиш: Национальная дорога

Содержание: Герой романа, пресловутый бэтсмен Вандам, рассказывает историю своей битвы за выживание против своего города, против недавней истории и против семейного пространства. Вандам живет в поселке Пражской плиты, где люди и дома бросают вызов атакующей природе и в то же время также падению. Только в конце книги выясняется, какую роль он фактически сыграл в демонстрации на национальной дороге, с которой началась бархатная революция. Почти весь роман разработан как монолог Вандама, прямая речь, традиционно являющаяся сильной стороной стиля Рудиша.

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук — [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.

Его третий роман «Потичу» был с энтузиазмом принят в Чехии критиками. Йозеф Форманек: Скажи правду. Брутальный роман о любви к жизни. Гекко Верлаг От чешского Мартина Рошера. Содержание: роман приближает нас к парадоксам века, основанным на истинной истории Бернарда Марса. Может ли человек столкнуться с его судьбой? Что мотивирует нас не отказываться от разрушенной человеческой жизни вокруг нас? Форманеку удалось захватить события прошлого века с помощью удивительной человеческой судьбы, которую мы одновременно пытаемся понять и осудить. «Говорить правду» - это о трудных решениях, поиске собственных жизненных принципов и истины - истине, которую мы живем, а также о том, с чем мы ежедневно сталкиваемся.

Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник , содержащий наиболее расхожие из них:

Обиходные
Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро — Ráno [Рано]
После обеда — Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер — Večer [Вэчер]
Ночь — Noc [Ноц]
Сегодня — Dnes [Днэс]
Вчера — Včera [Вчэра]
Завтра — Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо — Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста — Prosim [Просим]
Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо]
Какой — Jaký [Яки]
Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? — Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет — Ano/ne [Ано/не]
Извините — Promiňte [Проминьтэ]

В начале своей литературной деятельности была его журналистская деятельность, а после Венде он основал популярный журнал географии «Коктейль». Следовали другие автобиографические романы «Летающий ягуар», «Я умер субботу», «Сын ветра и грудастый человек» и «Улыбка печальных людей», перевод которых готовится на немецком языке. Содержание: Говорит ли он о господине Фердинанде, лавочнике в старой аптеке или о проблемах гробного бизнеса, сообщает ли он о решающей половине часа на канале Гранд или о абсурдных трудностях администрации в послереволюционной России, рассказ о трех родителях с акулой: Гашек в «Хейматаускадоте» всегда умеет вызывать фейерверк странных идей и абсурдов из повседневных ситуаций, в то время как она смешна и смехотворна.

Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

В магазине
Где можно найти… ? — Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? — Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого — To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится — Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? — Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это — Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов — Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? — Máte noviny? [Матэ новины?]

Джакуба Катальпа: Немцы

Антонин Брусек собрал и перевел самые лучшие из этих историй для этого тома. Об авторе: Ярослав Гашек был чешским писателем, который прославился в основном за своего литературного деятеля «хорошего солдата Швейка». Копрививы и карикатуры. Армия, Гашек служила в богемском пехотном полку на восточном фронте. Содержание: История жизни молодой Клары, которая, будучи учителем во время Второй мировой войны, может быть перенесена в аннексированную Судетскую землю, переплетается с человеческими судьбами этой жестокой эпохи.

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб — Chléb [Хлэб]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Кава]
С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад — Limonáda [Лимонада]
Пиво — Pivo [Пиво]
Вода — Voda [Вода]
Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]
Суп — Polévka [Полэвка]
Рыба — Ryba [Рыба]
Мясо — Maso [Масо]
Салат — Salát [Салат]
Десерт — Dezert [Дэцэрт]
Фрукты — Ovoce [Овоцэ]
Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак — Snidaně [Сниданье]
Обед — Oběd [Обьед]
Ужин — Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

Это история потерь для всех сторон, независимо от их стороны. Некоторые забираются, другие отдают его добровольно, чтобы не понести потери родины. Тот, кто выживает, сталкивается с задачей строительства новой жизни, несмотря на раны, которые они понесли. Клара оказывается исключительно сильной личностью. Но вопросы ее внучки не могут быть решены в конце.

Она изучала чешскую, литературную и лингвистическую и литературную культуру в университетах Праги и Градец Кралове. Сначала она публиковала короткие рассказы и короткие тексты в региональных издательствах. Йиржи Кратович: Спокойной ночи, сладкие мечты. Браухюллер Верлаг. Согласно чешскому случаю, Криста Ротмайер.

В гостинице
Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом — S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]

Эмиль Хэкл: восемь дней до понедельника Браумюллер Верлаг Из Чехии Мирко Крашек. Яхим Тополь, Карел Кудлин: По пути на восток. Текст: Яхим Тополь, фотографии: Карел Кудлин. Над стрхечами светло - над крышами свет. Немецко-чешская антология с лирикой и короткой прозой. Дофин Избранные и переведены немецким и чешским Кларой Хуркова.

Зачем учиться чешскому?

Чешский язык всегда слегка недооценивается. Чешская Республика является одной из самых успешных стран Центральной Европы и стратегическим партнером во многих европейских и международных странах. Во время праздника в Праге и его окрестностях станет очевидной красота чешской деревни и сокровищ, которые здесь скрыты.

Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…]

Прага превышает многие исторические записи: например, самый старый университет расположен в самом большом замке мира, также в Чешской Республике. Текущее состояние чешского словаря охватывает около тысячи слов, фраз и переводов. В центре внимания словаря лежит общий разговорный чешский и немецкий ежедневный словарь. Чтобы помочь пользователям найти правильный перевод, ключевые слова вызываются в контексте языка.

Посмотрите в чешском словаре

Кроме того, пользователям предоставляется много дополнительной информации, которая вносит смысл этих слов в правильный контекст. Чешский перевод можно искать везде: немецкий-чешский словарь совместим со всеми смартфонами и может быть открыт в любом браузере.

Скачайте и распечатайте разговорник (формат.doc), который пригодится вам в поездке.

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Чешский язык - это язык, полный сюрпризов

Вы также можете использовать чешский словарь на планшете. Основное внимание уделяется инновационным продуктам, таким как интеллектуальные учебные программы для самостоятельных учащихся, которые могут быть адаптированы к индивидуальным потребностям, а также словари как онлайн-версии, так и автономные версии в областях «приобретения языка» и «ссылки». Несмотря на географическую близость к Германии, чехи и немцы имеют мало общего - в конце концов, чех является славянским языком. Вот почему немцы, которые изучают чешский язык, часто испытывают трудности с чешской грамматикой и предложением.

Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.

Поиск букв в немецко-чешском словаре

Уже другой славянский язык, например, польский, словацкий или даже русский, дает вам явное преимущество в обучении чешскому языку. Вы можете быстро увидеть много общего между языками. Китайско-английский словарь содержит переводы ТУ Хемниц. В китайско-английском словаре содержатся переводы ТУ Хемниц. Вы можете просмотреть все подходящие чешские переводы, синонимы и фразы в немецко-чешском словаре с первого взгляда, нажав на слово в списке.

Официальным языком Чешской Республики является чешский язык, на который говорят 96% населения. Однако, не бойтесь, так как особенно в больших городах вы можете дать понять на английском языке с определенным средством. Старые поколения чехов могут говорить по-русски, и вы также можете попробовать немецкий язык. Мы не говорим на французском, итальянском или испанском языках. Чешский язык также очень тесно связан со словацким и польским. Словаки и чехи обычно понимают друг друга.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.

Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).

Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).

Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče — начать плакать).

Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).

Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости : pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).

Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое — наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия — их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!